網路城邦▼
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「左宗棠雞」的身世與變遷
2008/02/27 03:40:32 瀏覽3118|回應2|推薦16
註:這則新聞原登在2月27日的聯合報,見報版本略有刪節。

全美國最熟悉、每天總有幾千人、甚至上萬人要說一次他的名字的中
國人是誰?不是毛澤東、江澤民、胡錦濤或姚明,而是左宗棠。    
                                                            
「左宗棠雞」是全美大小餐館中必備的一道菜,去皮的大塊雞腿肉上
薄麵糊油炸後,再下糖醋醬與辣椒炒,上桌時墊以綠花椰菜,紅紅綠
綠的煞是好看,一口咬下去,甜甜辣辣醬汁濃稠口感配上酥脆的雞肉
,成為在美國中國餐館的熱門名菜。                           
                                                           
但是,為什麼這樣一道湖南名菜,出了北美大陸卻幾乎不見蹤影?左
宗棠又怎麼會跟雞肉菜餚扯上關係?                           
                                                           
對中國菜有濃厚研究興趣的紐約時報記者李競,多年來在全美各地蒐
集了不少左宗棠雞的食譜與照片,她決定將左宗棠雞列入他的新書「
幸運餅紀事」中的一章,為此她專程飛到左宗棠老家湖南,尋找這道
菜的源頭。                                                 
                                                           
左宗棠雞是湘菜大廚彭長貴在台灣發明,在紐約揚名立萬。彭長貴在
1973年赴美發展,在紐約曼哈頓東44街開了一家湖南餐廳,因為地點
離聯合國不遠,逐漸做出口碑,吸引了包含當時美國國務卿季辛吉在
內的名人為座上客。1974年時,紐約ABC電視台播出一段彭長貴「左
宗棠雞」專題,播出後數天電視台接到1500多封來信,要求提供食譜
,從此左宗棠雞聲名大噪,進入美國人的味蕾世界。             
                                                           
左宗棠雞既甜又帶酸,根本不是道地湖南味,英國作家扶霞多年前訪
問彭長貴時,彭表示他為了適應美國人口味才改良加入甜味。彭長貴
曾經在1990年回長沙開過餐廳,但沒有多久就歇業,曾在湖南住過4
年的扶霞表示,在湖南根本沒有餐廳提供這道美國人心目中的湖南名
菜,而一位當地廚師回憶彭長貴失敗的評論是,「太甜了」,湖南人
不喜歡。(扶霞有關左宗棠雞的文章,收錄在她去年出版的湖南菜食
譜:「革命的中國菜食譜」一書中。)                                                  
                                                           
李競在湖南尋訪左宗棠雞的蹤影,結果與扶霞的經驗一樣:毫無所獲
;她甚至追索到湖南省湘陰縣界頭舖鎮的左宗棠老家,與左宗棠後人
攀談,給他們看美國餐館的各式各樣左宗棠雞照片,當地人依舊兩眼
茫然,不知訪客所為何來。                                   
                                                           
李競離開湖南後,來到台北彭長貴的老店「彭園」,她心想終於得見
「正宗」左宗棠雞,沒想到一樣菜名兩樣情,台北版的左宗棠雞帶皮
、以醬油入味,不甜也不酸,更沒有外裹麵糊的酥脆口感,更不用提
沒有一片綠色的花椰菜墊底。                                 
                                                           
李競的「左宗棠雞源流考」之旅,最後以訪問彭長貴告終。年事已高
的彭長貴看到李競電腦裡面蒐集自美國各地餐館左宗棠雞照片,相當
不以為然,當他知道美國版左宗棠雞味甜時,更張大眼睛激動的說:
「這不是湖南味、湖南菜不是甜的」;此外,看到有些餐館以玉米粒
、紅蘿蔔搭配雞肉,還有人灑上黑芝麻,彭長貴更是不敢置信。   
                                                           
彭長貴最後說,中國菜被美國人影響而改變,為的是做生意,但當美
國人吃到正宗的中國菜時,卻不能接受,真是「莫名其妙」。     
                                                           
李競是美籍華人,對她來說,美國版的左宗棠雞才是「正宗」版本,
她千里跋涉,終於訪得名菜源頭,得到的卻是一句「莫名其妙」。 
                                                           
但彭長貴在紐約改良自創於台灣的名菜,自己也難逃莫名其妙之嫌,
而左宗棠本人要是知道自己一生功勳,在美國卻只因雞肉揚名,恐怕
才更莫名其妙。                                              
( 時事評論雜論 )
回應 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇  

引用
引用網址:http://blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=bluekaigun&aid=1648482
 引用者清單(1)  
2008/02/28 16:21 【???????? ????】 ???????

 回應文章

自由人
想到我們自豪的台灣小吃
2008/03/13 10:56
幾個年紀一把留學生在一起小聚時
話題總免不了談到台灣小吃的絕妙美味
也不免嘲笑當地中國餐館總會有的怪理怪味酸辣湯 糖醋排骨 和幸運餅乾
一點都不道地

對故鄉的美食記憶 我們從不懷疑
常說韓國料理 日本料理 大陸各地料理 美國料理 都不敵台灣料理 我們的料理是綜合各國各地 而且改良後的台式日本料 台式韓國料理 更是好吃

看了左宗棠雞的故事 再細想 恐怕這也是一種坐故鄉觀天式的自豪
小時候 總覺得我爸最偉大 我媽最偉大
長大後慢慢發現 自己父母未必 當然也不必要是最偉大
父母是唯一也無從比較起

故鄉的記憶 在離家千里後 有時候思念會膨脹成固執地虛幻
其實 故鄉和食物的味道一樣  記憶裡才是最美
日夜思念的小吃在久久回鄉品嘗後 發現也不過爾爾

道不道地 關乎於是記憶裡的味道 無關於味蕾
至於真實  本來就沒有客觀吧
 
以上

左宗棠
左將軍雞
2008/02/27 10:35

這一篇真有意思。

不過,「左宗棠雞」中的「左宗棠」,只會出現在中文菜單上,英文菜單上卻是Generanl Tso's Chicken。所以,不懂中文的美國饕客在餐館點的,應稱為「左將軍雞」,不是「左宗棠雞」。