Contents ...
udn網路城邦
土地銀行信用貸款利率 好過件的銀行有哪間
2016/06/28 15:18
瀏覽8
迴響0
推薦0
引用0

http://goo.gl/aifZ8l

4.John and Mary fit immediately.

工商時報【湯名潔】

看到中文裡有「合」這個字,便以為可以用fit?但fit多用來指「(衣服)合身」或「(雙方彼此)適合」,要表達相處得很「合拍」,應該用click,它本來指「喀嚓聲」,也可用來指雙方的個性、行事恰好吻合。

酒後不

貸款利率怎麼算

開車。

「闖紅燈」的「闖」用run即可,別因為想到要「過了」標誌才算違規,就多加上through。

約翰和瑪麗一拍即合。

你不知道自己剛闖過紅燈嗎?

Debugged

4.John and Mary click.

5.Don't drive after you drink.

中文會用「我有事要做」來表示自己被某事纏住,以致於無法赴約,但英文譯成I have something to do.卻很怪,較好的說法是用tie up這個片語。

3.Don't you know that you just ran a red light?

1.I do the laundry every Saturday.

5.Don't drink and drive.

1.I wash my clot

買車貸款

hes every Saturday.

如果你是在強調「洗衣服」這個動作,可以用wash當動詞,如:There's an ink stain on my shirt; I'm washing it.,但若是指「洗衣服」這個家事,應該用do the laundry。

2.I won't join you

信用貸款資格

guys for lunch tomorrow. Something ties me up.

2.I won't join you guys for lunch tomorrow. I have something to do.

日常口語英文容易犯錯的原因之一,是我們沒有去瞭解英美人士慣用的說法為何,而是想當然爾地用直譯方式表達我們要說的意思,以下五句就是很明顯的例子,請試著改成道地用語。

我每周六洗衣服。

我明天不會和你們一起吃中飯,我有事要做。

Debug

3.Don't you know that you just ran through

台灣銀行就學貸款利率

銀行信用貸款比較

a red light?

錯誤句是用直譯方式表達喝酒後不要開車,雖然意思和文法皆無誤,但卻不是美加地區及英語系國家人民的慣用說法,最普遍的講法是Don't drink and drive.,也可以說No drunk-driving.。

喔,原來這樣講才對!

「學英文也可以是一場震撼教育。」一個外商公司的總經理到世界公民上完第一次課以後這樣說。

這種震撼是因為以前講錯太多英文,自己完全不知道,己經錯了十幾年。

除掉英文裡的錯,就像擦掉眼鏡上的霧水。邀請您體驗一次英文的震撼教育,請上網www.core-corner.com登記,(台北)02-27215033、(新竹)03-5782

農地可以貸款嗎

199。

小額信貸利率比較


ACD86D84BAC9ACAE
全站分類:時事評論 媒體出版
自訂分類:

限會員,要發表迴響,請先登入