猶夢初影
原文網址:http://blog.udn.com/whiteflower/3913897
列印日期:2021/10/22
『喜歡你如此靜默』
2010/04/05 00:40:09

Like For You To Be Still
(Pablo Neruda, 1904-1973)

I like for you to be still: it is as though you were absent,
and you hear me from far away and my voice does not touch you.
It seems as though your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth.


我喜歡你如此靜默 仿佛你已不存在
你在遠處聆聽我 卻聽不見我的聲音
你的目光 似乎游移遠去
而你的芳唇 也已如被吻封存


As all things are filled with my soul
you emerge from the things, filled with my soul.
You are like my soul, a butterfly of dream,
and you are like the word Melancholy.


猶如我的靈魂已充滿了一切
你顯然在這所有之中盈滿我的靈魂
你是我的靈魂 翩翩如夢蝶
你是我那憂鬱的化身


I like for you to be still, and you seem far away.
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.
And you hear me from far away, and my voice does not reach you:
Let me come to be still in your silence.


我喜歡你如此靜默 仿佛你已悄悄遠逸
你仿佛在那兒嘆息 一如鴿語輕柔的蝶
你在遠處聆聽我 卻聽不見我的聲音
讓我漸漸沉靜在你的靜默中


And let me talk to you with your silence
that is bright as a lamp, simple as a ring.
You are like the night, with its stillness and constellations.
Your silence is that of a star, as remote and candid.


讓我與你的靜默談心
那沉靜亮光如燈盞,單如一圓圈兒
你如黑夜擁著寂靜和滿天星斗
你的靜默如星光¸ 遙遠而純淨


I like for you to be still: it is as though you were absent,
distant and full of sorrow as though you had died.
One word then, one smile, is enough.
And I am happy, happy that it's not true.


我喜歡你如此靜默 仿佛你已不存在
遠遠的懷著哀傷,仿佛你已逝去
此刻,一個字,一抹微笑,足矣
且我歡喜,歡喜你仍然在那兒


2010.4.4 譯/Molly Lee