Notes of a Proustian
原文網址:http://blog.udn.com/le14nov/167872489
列印日期:2021/12/08
Selected poems:《梁宗岱早期著譯》之魏爾侖詩選
2021/09/18 04:56:31
Selected poems:《梁宗岱早期著譯》之魏爾侖詩選

https://www.sanmin.com.tw/Product/index/006035071
書名:梁宗岱早期著譯
作者:梁宗岱
出版社:華東師範大學
出版日期:2016/9

《梁宗岱早期著譯》收入作者一九一九年至一九三一年的作品,含《法譯陶潛詩選》《致瓦萊裡書信》《致羅曼·羅蘭書信》等。這十一年時間以他進入培正學校高中部(十六歲)開始,歐洲遊學歸來(二十八歲)結束,正好覆蓋了他的文學活動從零起步,到蛻變為一個真正作家的過程。


月光曲

你底魂是片迷幻的風景
斑衣的俳優在那裡遊行,
他們彈琴而且跳舞——終竟
彩裝下掩不住欲顰的心

他們雖也曼聲低唱,歌頌
那勝利的愛和美滿的生,
終不敢自信他們底好夢,
他們底歌聲卻散入月明——

散入微茫,淒美的月明裡,
去縈繞樹上小鳥底夢魂,
又使噴泉在白石叢深處
噴出絲絲的歡樂的咽聲。

Clair de lune

Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques

Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
Lamour vainqueur et la vie opportune
Ils nont pas lair de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter dextase les jets deau,
Les grands jets deau sveltes parmi les marbres.

Moonlight

Your soul is like a landscape fantasy,
Where masks and Bergamasks, in charming wise,
Strum lutes and dance, just a bit sad to be
Hidden beneath their fanciful disguise.

Singing in minor mode of life’s largesse
And all-victorious love, they yet seem quite
Reluctant to believe their happiness,
And their song mingles with the pale moonlight,

The calm, pale moonlight, whose sad beauty, beaming,
Sets the birds softly dreaming in the trees,
And makes the marbled fountains, gushing, streaming—
Slender jet-fountains—sob their ecstasies.

(Translated by Norman R. Shapiro)


白色的月

本詩第三節字面和原作微有出入。原作末三行大意是垂自月華照耀的穹蒼,譯文卻用萬丈虹影把詩人所感到的無邊的靜” visualized (烘托) 出來。因為要表出原作音樂底美妙,所以擅自把它改了。(譯者 原注)

白色的月
照著幽林,
離披的葉
時吐輕音,
聲聲清切

哦,我的愛人!

一泓澄碧,
淨的琉璃,
微波閃爍,
柳影依依——
風在歎息……

夢罷,正其時。

無邊的靜
溫婉,慈祥,
萬丈虹影
垂自穹蒼
五色映輝……

幸福的辰光!

La lune blanche
Luit dans les bois ;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée…

Ô bien-aimée.

L’étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure…

Rêvons, c’est l’heure.

Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l’astre irise…

C’est l’heure exquise.

Among the trees
The moon gleams white,
Hushed repartees
Rustle tonight
From leaf and vine…

O mistress mine.

The inlet sleeps,
Deep in reflection:
Dark willow weeps
The wind’s dejection.
Or so it seems…

The hour for dreams.

The heavens, star-lit,
Seem to bestow
Calm infinite
On earth below
From realms above…

The hour for love.

(Translated by Norman R. Shapiro)


獄中

天空,它橫在屋頂上
多靜,多青!
一棵樹,在那屋頂上
欣欣向榮。

一座鐘,向晴碧的天
悠悠地響,
一隻鳥,在綠的樹尖
幽幽地唱。

上帝呵!這才是生命,
清靜,單純。
一片和平聲浪,隱隱
起自城心。

你怎樣,啊,你在這裡
終日涕零——
你怎樣,說呀,消磨去
你底青春?

Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu’on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit
Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.

– Qu’as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse ?

The sky above the roof’s
So blue, so calm.
A branch above the roof’s
Fanning the air.

The bell up there in the sky
Makes little sounds.
A bird up there in the tree
Sings its lament.

Dear God, dear God, there
Simple and quiet.
These soft and distant sounds
Come from the town.

What have you done, you standing there
In floods of tears?
Tell me what have you done
With your young life?

(Translated by Martin Sorrell
)