Notes of a Proustian
原文網址:http://blog.udn.com/le14nov/131879808
列印日期:2020/07/04
Selected poems:亞卓安‧芮曲的《芮曲詩選》
2020/04/06 05:00:13
Selected poems:亞卓安‧芮曲的《芮曲詩選》

https://www.books.com.tw/products/0010523740
芮曲詩選
Selected Poems of Adrienne Rich
作者:亞卓安.芮曲
原文作者:Adrienne Rich
譯者:宋美璍
出版社:聯經出版公司
出版日期:2011/10/28
語言:繁體中文

作者簡介
亞卓安.芮曲(Adrienne Rich
1929年生於巴爾的摩市,為美國當代知名的詩人、散文家和女權運動者,受推崇為美國20世紀後半葉以來最具影響力的詩人,讀者廣布全球。
芮曲一生追求公義,寫詩為文旨在激發女(同志)權意識,批判父權文化與國家機器,進而催化改革。她結合理論與行動,建立與第三世界婦女的連結,協助她們對抗性別和經濟的雙重壓迫。芮曲至今已出版25本詩集、9冊散文論著,自1950年以來已獲詩獎超過20項。學者將她比擬惠特曼和狄瑾蓀,她則自我定位為「北美洲詩人」。


樹〉

心中的樹正遷移到外面的森林中,
這陣子以來一直空盪盪的森林
飛鳥無法閒坐
昆蟲不能蟄居
陽光難以在陰影處埋腳
這座最近夜夜都空盪的森林
天明之前將要擠滿了樹。

樹的根連夜忙著
拔腳,離開屋外走廊
地板上的裂隙。
樹葉努力仰首貼近玻璃
嫩枝奮力挺直
壓抑甚久的粗樹枝婆娑磨蹭著屋頂
像是剛出院的病患
依然感覺暈眩,朝向
醫院大門走去。

我坐在屋裡,大門朝著走廊敞開
寫著長信
信中不提
森林正從屋內出走。
夜晚正清新,一輪明月閃亮在
依然清晰的天空
樹葉和蘚苔的香氣仿如聲音
持續飄入屋裡。
此時我的腦海細語不歇,
夜盡天明之時即將復歸寂靜

你聽聽:玻璃正在碎裂。
樹正蹣跚前進
走入黑夜。風正在快步上前迎接。
圓月如鏡正在破碎,
片片閃爍輝映
在最高大的那株橡樹之巔。

The Trees :

The trees inside are moving out into the forest,
the forest that was empty all these days
where no bird could sit
no insect hide
no sun bury its feet in shadow
the forest that was empty all these nights
will be full of trees by morning.

All night the roots work
to disengage themselves from the cracks
in the veranda floor.
The leaves strain toward the glass
small twigs stiff with exertion
long-cramped boughs shuffling under the roof
like newly discharged patients
half-dazed, moving
to the clinic doors.

I sit inside, doors open to the veranda
writing long letters
in which I scarcely mention the departure
of the forest from the house.
The night is fresh, the whole moon shines
in a sky still open
the smell of leaves and lichen
still reaches like a voice into the rooms.
My head is full of whispers
which tomorrow will be silent.

Listen. The glass is breaking.
The trees are stumbling forward
into the night. Winds rush to meet them.
The moon is broken like a mirror,
its pieces flash now in the crown
of the tallest oak.

http://www.english-for-students.com/the-trees.html


〈暴風雨的預警〉

午後,氣壓計的刻度持續下滑。
我比這個儀器更靈敏,更知道,
天上行走的風來自何方,哪一個區塊的
灰白色騷動的氣團正在大地上方移動。
這時擱下手邊的書・放在鋪著靠墊的椅子上,
在關得緊緊的窗戶前來回踱步,看著
窗外的樹枝奮力和天空拚搏。

心裡再一次想著,每當大氣
傾湧而入,向著一個無聲地等待的内心吹襲,
這時 時光的移動是以如此專注的腳步
如此秘而不宣的方式流轉
進入心靈的嚴寒極地。屋外的天氣
如同内心的天氣,就這樣來了
是不是預先測知,沒有差別。

預測風雲變幻和預做肆應
都要有駕馭大自然的能力,
計時器和氣壓計都辦不到。
人只能把握時光,不能控制時間。
碎裂一地的儀器
抵擋不住風的力量;風將再起,
我們只能關閉戶外的遮板。

天色烏暗之際,我拉上窗簾
劃根火柴點燃玻璃燈罩裡的蠟燭
擋住門上鑰匙孔透進來的風,那股不斷的
穿孔而入的天氣的哀鳴。
這是我們對抗這個季節唯一的防禦;
這些事情我們已經學會了——
我們生活在風雲無常的地方。

Storm Warnings

The glass has been falling all the afternoon,
And knowing better than the instrument
What winds are walking overhead, what zone
Of grey unrest is moving across the land,
I leave the book upon a pillowed chair
And walk from window to closed window, watching
Boughs strain against the sky

And think again, as often when the air
Moves inward toward a silent core of waiting,
How with a single purpose time has traveled
By secret currents of the undiscerned
Into this polar realm. Weather abroad
And weather in the heart alike come on
Regardless of prediction.

Between foreseeing and averting change
Lies all the mastery of elements
Which clocks and weatherglasses cannot alter.
Time in the hand is not control of time,
Nor shattered fragments of an instrument
A proof against the wind; the wind will rise,
We can only close the shutters.

I draw the curtains as the sky goes black
And set a match to candles sheathed in glass
Against the keyhole draught, the insistent whine
Of weather through the unsealed aperture.
This is our sole defense against the season;
These are the things we have learned to do
Who live in troubled regions.

https://adriennerichdawson.wordpress.com/analysed-poems-2/mara-brian-storm-warnings/