Notes of a Proustian
原文網址:http://blog.udn.com/le14nov/129004302
列印日期:2020/05/28
Selected poems:《家園與世界:2005台北詩歌節詩選》
2020/02/16 05:17:32
Selected poems:《家園與世界:2005台北詩歌節詩選》

https://www.books.com.tw/products/0010340562
家園與世界:2005台北詩歌節詩選
主編:鴻鴻
出版社:台北市政府文化局
出版日期:2002/12/01
語言:繁體中文


Borderline Bar
/ Zheng Chouyu

The frontier earth in autumn halved under a common failing sun
On these abutting lands stand chrysanthemums, silent and sallow
And he came a long way to soberly down his drink
Beyond the window is alien land

What he wouldnt give to cross into it, merely a step and hed be longing
That lovely longing for home, only a glance of the hand away

Maybe he should just get drunk, that would be good enough
(He gladly lets the taxman take his due)

Or, maybe, he should belt out a tune
And not just stand there like those funereal mums
Just verging on the borderline, standing

Translated by Christopher Lupke


邊界酒店〉/ 鄭愁予

秋天的疆土,分界在同一個夕陽下
接壤處,默立些黃菊花
而他打遠道來,清醒著喝酒
窗外是異國

多想跨出去,一步即成鄉愁
那美麗的鄉愁,伸手可觸及
或者,就飲醉了也好
(
他是熱心的納稅人) 

或者,將歌聲吐出 
便不祇是立著像那雛菊
祇憑邊界立著


From Dream Lover / Luo Zhicheng
11.

Never did I expect
In a poem or elsewhere
To use words to rebel against this
Manic-depressive age
In which I feel so trapped
Now that the virus of degenerate civilization
Has seized this island of a thousand possible destinies
Through a fictional terror
And devoured 999 of those possibilities

In the worst-case scenario
People will entirely lose all immunity
To their own folly
Cruelty and ugliness
In the worst-case scenario
Every reckless word
And primitive emotion
Will quickly spread as
Truths for which there are no antibodies

They produce and consume on a massive scale
With single-digit calculus
Politics   Language and Culture
  But theyre
Not stupid or bad
Only by chance have they each
Played the villain in history

Like crude Old Testament cutouts
With fervent faith, they zealously
Serve
The gods they have enshrined and worship
The beasts in their hearts
Growl at one another through the bars that separate them
Hoary high priests spew the scorpions and vipers in their hearts
We too use words of hate
To stir the venom in our hearts

Polluted by hateful heavy metal
Love
Has an excessively long half-life
Attended by an entourage of beautiful words
Evil
Walks the boulevards
So that good people
Can no longer discern their own
Bad karma

Never did I expect
In a poem or elsewhere
To practice with equal sincerity
The reverently revered Golden Rule
So often chiseled on holy walls
And still bear so much
Silt and enmity

And so
I tightly hold the hand of the lover in my dreams
Concealing my own good looks and good intentions
Bloodline and literary affiliations
Becoming ever more estranged from these frenetic streets

Translated by John Balcom


夢中情人〉/ 羅智成
11

我不曾在
詩裡與詩外預期
以文字去背叛
深深陷住我的
那躁鬱的時代
當文明退化的病毒
透過虛構的恐懼
攫住擁有一千種宿命的島嶼
並侵蝕它九百九十九種可能

在最壞一種可能裡
人們對自身的愚昧
醜陋與殘忍
完全喪失免疫力
最壞一種可能裡
任何輕率的言詞
任何原始的情緒
都會迅速蔓延成
沒有抗體的真理

他們鉅量生產、消費
二位數以下加減法的
政治 語言與文化
——
而他們
他們不笨也不壞
只是恰巧在歷史上
扮演著彼此的反派
像舊約的粗劣剪影
他們以激烈的信仰
役使著
他們供奉的神明
每個人內心的猛獸
隔著欄柵相互嘶吼
老祭司傾吐著心中的蛇蠍
我們也用可憎的言詞
淬礪心中的毒液

被仇恨的重金屬所污染的

半衰期太久
被美麗詞彙所簇擁的
惡意
在大街上行走
以致良善的人
再無法辨識自身
不良善的因果

我不曾在
詩裡與詩外預期
屢被鏤刻於聖牆
備受膜拜的金科玉律
以等量真誠被實踐時
可以夾帶這麼多
泥沙與敵意

所以 
我緊緊牽著夢中情人的手
隱藏著自己的美麗與善意
文學派別與血統
愈加疏離這熱情洋溢的街頭