丹尼爾的政論時評
原文網址:http://blog.udn.com/duntaiyu/129543723
列印日期:2021/01/23
I have problems of saying that thing…the Chinese language, I’m sorry
2019/09/20 03:32:33

蔡英文接見外賓卡詞 自嘲說中文有困難




圖片來源:中時電子報


之所以用這句英文作標題,是因為在2016年5月24日,蔡英文接見了美國商務部助理部長賈朵德(Marcus Jadotte),蔡英文在致詞時用中文講了一段話


很高興在我上任的這個時刻看到美國高級的訪問團來台灣訪問。那麼,我了解這是我們


這個令人難堪的停頓持續了大概十秒鐘蔡英文低頭看看稿卻似乎找不著頭緒再抬頭看看Jadotte露出尷尬的神情又低頭看稿抬頭看Jadotte…然後蔡英文終於從嘴裡迸出這一個字這時的Jadotte懂了蔡英文是不會念自己的姓氏所以為了緩解蔡英文的尷尬Jadotte馬上用美式英文唸出自己的名字Jadotte聽起來像中文的街道」,如果大家對這個字的發音有興趣,可以在Google中查詢「Jadotte pronounciation 」,就能在How to pronouce中聽到正確的發音,不過台灣的媒體跟記者沒有聽懂,各家記者都說是雖然不清楚小英想表達什麼,賈朵德這時還是很貼心地用中文回了一句「知道我的老天鵝!真是夠了!


好了暫停一下請大家仔細聽一下兩人的對話多看幾遍也無妨


https://www.youtube.com/watch?v=_WwqEV8_0AQ


大家聽清楚了嗎其實這樣的場景時常發生若是發現主人無法唸出自己的姓氏最禮貌的辦法就是客人自己先念一遍給對方聽然後主人會禮貌的先覆誦一次,接著為自己的不禮貌道歉。結果我們的總統不但翻譯在旁邊全程呆若木雞,沒有及時出聲提醒總統「總統,助理部長是說自己的姓氏發音是Jadotte」,如果有這樣做,蔡英文就不會出醜,連客人念給妳聽,都還渾然不知!


好吧,總統接見外賓可以不用講英文,反正有翻譯,但也不能硬凹吧?蔡英文明明是不會發Jadotte這個音,卻在此時冒出一句英文道歉I have problems of saying that thing…the Chinese language, I’m sorry


這下更慘了,that thing?客人的姓氏是that thing?(那什麼東西)?蔡英文英文發音不會,跟〝Chinese language有什麼關係?聽起來就像是「我不想讓你知道我不會發Jadotte英文的音,所以我故意說你的姓氏我不會用中文念」!大家明白了嗎?在外賓前面丟這種臉,版主也是醉了!


蔡英文突然冒出的這句英文道歉,先不管裡面有幾個文法錯誤,是英式用法還是美式用法,第一就不通順,也不像一個去國外念過好幾年書還拿到博士學位的人講的英文,反倒是像初學英語會話的幼稚園生!如果說My apologies, I really don’t know how to pronounce your last name in Chinese 如果這樣說會不會更有禮貌一些呢?縱使客人知道你也不會英文發音,但是道歉上聽起來真誠多了!


蔡英文1978年就到美國求學,1980年拿到康乃爾大學法學碩士學位,接著1981年後的某個時間到倫敦政經學院攻讀博士,並宣稱在19842月拿到LSE的法學博士學位,照道理說,除非蔡英文在美國跟英國的時間都不曾接觸外國人,否則她應該美式英語跟英式英語都能對答如流才對,就算幾十年沒用,也不至於會說出I have problems of saying that thing…the Chinese language, I’m sorry這樣的英文吧?


更何況,蔡英文可是在英國寫出了共三百多頁,讓LSE口試教授覺得該給兩個博士學位的論文Unfair trade practices and safeguard actions不是嗎?雖然有人去看了今年蔡英文緊急補進LSE圖書館的「私人收藏版」論文,裡面有些美式英語還用手寫修改成英式英語,就算英式沒學好,美式應該沒問題才對吧?


I have problems of saying that thingthe Chinese language, Im sorry如果蔡英文的英文是這種程度那麼現在全台灣都想聞香的曠世巨著(Unfair trade practices and safeguard actions到底是怎麼在兩年內寫出來的呢