微 塵 世 界
原文網址:http://blog.udn.com/7speranze/131887354
列印日期:2021/01/23
此恨不關風與月
2020/03/01 16:39:55



津亭楊柳碧毿毿,
人立東風酒半酣。
萬點落花舟一葉,
載將春色過江南。
(陸娟。代父送客之新安)

Willows at the portside pavilion hang down their long green arms.
Half drunk is the man standing in the east wind.
Thousands of petals lay resting on a solitary boat,
so as to ferry the beauty of spring south of Yangtze River.



世事一場大夢,人生幾度新涼。
夜來風葉已鳴廊,看取眉頭鬢上。
酒賤常愁客少,月明多被雲妨。
中秋誰與共孤光,把盞淒然北望。
(蘇軾。西江月)


Nothing but a great dream is the world chased.
How many chilly autumns can life taste?    
The nightly wind through the trees echoes the corridor. 
And I check the shimmering frost on my eyebrow.
Cheap wine often invites fewer guests.
Clouds always lock the bright moon. 
Tonight is the Mid-Autumn!
Who is with me sharing the solitary light? 
Holding a lantern, I sadly look north.






夜飲東坡醒復醉,歸來彷彿三更。
家童鼻息已雷鳴。敲門都不應,倚杖聽江聲。
長恨此身非我有,何時忘卻營營。
夜闌風靜縠紋平。小舟從此逝,江海寄餘生。
(蘇軾。臨江仙)


Sober and drunk again at the Eastern Slope,
I came back at midnight, it seemed.
My houseboy was already snoring like a thunderbolt. 
No one responded to my knocking. 
Leaning on my staff, I listened to the river whispering.

Regretfully, this body is not mine. 
When am I oblivious to yearning? 
On this quiet night, with its calm wind and silky waves,
Let me drift away in a small boat,
And relinquish my life to the sea. 



春花秋月何時了?往事知多少。
小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。


雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。
問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。
(李煜。虞美人)


When will the spring flowers fade?
When will the autumn moon wane?
How much of the past can I reclaim?
A spring breeze again blew through my attic last night. 
Motherland had to be recalled in pain, under the bright moonlight. 
The jade inlays of the carved railings should be there intact.
The only change is my look.
How many sorrows can you book?
As many as are carried over by a spring brook. 






無言獨上西樓,月如鉤。寂寞梧桐深院鎖清秋。
剪不斷,理還亂,是離愁。別有一般滋味在心頭。
(李煜。相見歡)

Quietly, I climbed up the west wing alone. 
The moon was like a hook.
A lonely phoenix tree in the deep courtyard
Locked up the crispy autumn.
Sever it, but unbreakable. 
Manage it, but more chaotic.
It is the sorrow of parting,
A speical taste,
That I have savoured in my heart.




多少恨,昨夜夢魂中。
還似舊時游上苑,車如流水馬如龍。
花月正春風。
(李煜。望江南)


Regrets! In my dream last night,
I visited the imperial garden again.
Carriages streamed like water,
Horses snorted like dragons.
Beneath the moon
flowers blossomed in the spring breeze.






明月幾時有,把酒問青天,
不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風歸去,唯恐瓊樓玉宇,高處不勝寒;
起舞弄清影,何似在人間。

轉朱閣,低綺戶,照無眠;
不應有恨,何事長向別時圓。
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全;
但願人長久,千里共嬋娟。
(蘇軾。水調歌頭)

O bright moon, since when have you come about?
I raise the glass and ask heaven ---
What year is it at the celestial palace?
I wish I could go there with the wind,
Only if the jade-inlaid towers were not so briskly cold.
Hence I dance with my shadow,
as if on the mundane earth.

You have walked around the rosy pavilion,
through the embroidered window panels,
and shined on the sleepless one. 
O bright moon, you should not regret it!
Why are you always full when one has to part?
People reunite and depart with joy and sorrow;
You wax and wane in brightness and dimness.
Never has this been satisfying!
I hence wish all my family and friends a long life,
so that we could gaze at the same moon,
despite being a thousand miles apart. 






林花謝了春紅,太匆匆。無奈朝來寒雨,晚來風。
胭脂淚,留人醉,幾時重。自是人生長恨,水長東。
(李煜。相見歡)

Forest blossoms bid farewell to their spring red. 
Too soon! Too soon! 
Helplessly came the cold rain of morning, 
And the wind of night.
Your rouge tears! The enchanted me! 
When shall we meet again?
This life regret goes on, 
As long as rivers keep on flowing.  




別來春半,觸目愁腸斷。
砌下落梅如雪亂,拂了一身還滿。
雁來音信無憑,路遙歸夢難成。
離恨恰如春草,更行更遠還生。
(李煜。清平樂)

Half the spring has gone by since our parting,
My gaze touches everything in woe.
Plum-blossoms like swirling snow fall down below.
Shake them off, but they cling again, all the more so.

The wild geese return without a word.
A long road leaves the dream of homecoming deferred.
The grass in springtime is my farewell sorrow:
It grows as far as you go.




四十年來家國,三千里地山河。
鳳閣龍樓連霄漢,玉樹瓊枝作煙蘿,幾曾識干戈?
一旦歸爲臣虜,沈腰潘鬢消磨。
最是倉皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,垂淚對宮娥。
(李煜。破陣子)

Forty years since the birth of my motherland,
Over three thousand miles of mountains and rivers she has expanded.
Pavilions carved with phoenixes and dragons soared into the Milky Way.
Lush trees and precious flowers abounded in the imperial garden.
How would I know about the war?
Once surrendered as their captive,
I have pined away, hair greying at the temples.
On that day of panic and devastation,
When I had to part from the ancestral shrine,
The imperial musicians played me a farewell song,
And I shed tears, face-to-face with my concubines and maids.






莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行;
竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。

料峭春風吹酒醒,微冷、山頭斜照卻相迎;
回首向來蕭瑟處,歸去、也無風雨也無晴。
(蘇軾。定風波)

Listen not to the pitter-patter of the rain pounding the trees.
Why not sing and whistle at an unhurried pace?
Faster than the cavalry are my bamboo staff and sandals.
Who fears it? I shall have lived my life
In a straw cloak against mist and rain.

Sobered up by the spring wind shrill and rather chill,
I am well received by the slanting sun on top of the hill. 
Looking back where it never rains but it pours,
Let me return! No more rain and no more shine!