Contents ...
udn網路城邦
聖經翻譯之馮、張段
2010/11/25 16:07
瀏覽416
迴響0
推薦2
引用0
似乎張還是一直往馮處鑽,而馮只給予嘲弄調侃

可惜聖經…嘆…

當年和合本翻譯,也是各有各的意見,但總是為著聖經在中文世界裏得傳播

實在不曉得張弄(我用「弄」字,由下文解釋之)到現在,得到了什麼呢?

張的批評歸納起來如下:

一、馮譯聖經與註解大量由NJB英譯來
二、馮譯聖經,只不過文采斐然

第一點有其推論依據,待學者加以釐清;然第二點,實在是張小看翻譯的功用了。

翻譯,我簡單分為直譯、意譯;但也有並採兩者。

我們讀譯本是為了方便,無須事先耗時來學習原文才能閱讀;然若要真的體驗原文滋味,則須直接習得原文(以耳熟能詳的登幽州臺歌:前不見古人,後不見來者;念天地之悠悠,獨愴然而涕下),因為詞語有其獨特的意境,譯筆總無法含括得盡。所以譯文無論如何是無法取代原文的,只有譯文之間的比較。

翻譯出來的文字有描述,有意義的呈現。文章裏的描述人、事、物景況,可由譯筆潤色,但意義若譯得不對就是「對與錯」的問題了。而即便是潤色也並非隨意施予,而是照著原文脈絡給予譯文所擁有的詞彙選擇「較佳」的譯詞,這就不是張某所謂的「文采」說,張把馮譯說成「文采」,其實是指其「粉飾」之意,這是我最不以為然的。因為張說:馮譯甚至勝過原文。這就把馮譯的聖經指稱為「有添偽不實」了。

張在一連串文章除去翻譯參考的原文版本或英譯本的指責外,於其所指稱的譯文意見可發現是以刻意的心態來表示相反意見的,因為多是見人見智的問題,張的解釋也不見得高明。

攻擊基督徒的太多了。即便馮攻擊基督徒又如何呢?難道要與其「練功」嗎?

馮有很深對於基督徒的誤解,為什麼基督徒學者不與其直接對話呢?這實在令人不解…

當基督徒學者「打」回去,就讓整件事更加難堪了。

兩方像是孩子般你一篇文章,我一篇文章,盡非良善以待,整個譯經就給沾污了…

讀者當然失望啊!

一個聖經的閱讀者,在欣喜有新的譯本可以閱讀時,是多麼愉快啊!卻發覺這個譯本被指東道西的說得好像很糟…清楚譯本所遭受的指責後,卻發覺兩邊都讓這本聖經譯本蒙難,並非該譯本不可讀啊!

譯本的譯者口直心快,想到什麼就批什麼,讓譯文處於受攻擊的狀態;譯文批評者對於譯者如此直快批評不滿,於是以譯文做為攻擊物…連帶我們這些讀者也遭到池魚之映,簡直是含冤莫白。搞得好像手上的譯文似乎沒什麼用處。

加上馮譯文一開始,一些基督徒給予高度的讚美,現在張居然亦連帶拿來批評,指其是謬讚…這就是為什麼我文章一開始說張是「弄」渾一池子水。

不管是任何對於馮譯文讚美的人,皆是抱持著聖經譯文精進的心情來看待,給予莫大的期盼,張卻要弄得自己一再攪和下去,把大家也搞得全身泥和才心滿意足嗎?

何不就此罷手,親身力為與其所處機構譯出一本好的聖經譯本呢?或者為著主內弟兄姊妹之福,好好出版個如何閱讀原文的相關書藉,與出版原文聖經,免得讓基督書局裏只有譯本而沒有原文聖經,使得多數基督徒以為英文聖經是原文,甚至老固派以和合本為定尊,完全不瞭解和合本聖經的由來。

張的批評,引來另一張,這個張就不多加以說明了,只能說一個學者年長卻無法以其歲月來增添其智慧,而徒以小聰明來玩弄,只不過滿足個人私欲而已。

所以張某一篇篇文所帶來的效果已盡,再下去只是更加難堪而已,連帶的把聖經拖下水,又把其他人、讀者也拖下水,也容易引來一些無謂的人士做負面的批評。

張只要發揮自己的實力,為著聖經做出自己的努力,就能做出一番事業並且造福主內,實在無須與馮做「那樣子」的計較。馮的聖經自有其一定功用,初信的基督徒讀之,是很容易接受、理解聖經的,而且馮用的少量文言,可增加中文詞彙的學習,這是其聖經的優點,況且基督徒是不會只讀一個譯本的,除非他阮囊羞澀,或不知有其他譯本,要不就是教會偏頗致過於自滿而無知了。

當然,海天的啟導本聖經註釋詳盡,那又另當別論;但也不會減去閱讀其他譯本的意願。

張耗費心力指出譯文的一些疑問,這有其價值;但若沒有其他更增添益之見解,亦該適可而止了,不是嗎?




















有誰推薦more
全站分類:心情隨筆 心靈
自訂分類:不分類

限會員,要發表迴響,請先登入