Contents ...
udn網路城邦
James Hatch兩首有關中文的小詩 - 譯作
2012/10/22 13:37
瀏覽1,333
迴響3
推薦25
引用0

TaiJames Hatch

In Chinese

“tai”

means “too much,”

but

What is too much

of too much?

“tai-tai”

a wife!

 

在中文裏

「太」

意思是「過份」

過份加過份

是什麼呢?

「太---太」

人妻也!

 -------------------------------------------------------

Mang – James Hatch

To be “busy”

in Chinese

is to marry

the “heart”心

with

亡 “to die”.

 

Were the ancients

telling us

something?

 

「忙」

在中文裏

是「心」

「亡」相伴

 

古人是在

告訴我們

什麼嗎?

             文/ 見素  2012-10-22

《基隆和平島地質公園》  By Josephine Mong

有誰推薦more
全站分類:創作 詩詞
自訂分類:詩與詩話
上一則: 佛洛斯特小詩譯作 + 三名家譯文
迴響(3) :
3樓. 女子
2014/12/28 01:03
版主也來 一首中翻英吧
謝謝您!您的建議我放在心裡,改天真PO出我的中翻英作品,還盼您能再度光臨指教!微笑 見素 - 與癌偕老 (2)2014/12/28 10:23回覆
2樓. 小鏡子
2013/05/26 21:50
心亡,亡心

小鏡子也來湊熱鬧,胡亂說文解字一下。

「心」與「亡」相伴,不是「忙」就是「忘」。

鎮日庸庸碌碌,為誰辛苦為誰「忙」?

愛情那麼短,而遺「忘」又那麼長。

唉!哀莫大於心死,「心」怎能不「亡」?

謝謝小鏡子造訪及唱和。

和得真妙!

鎮日沈浸在愛戀中而"忘"了"忙"的神仙伴侶,和成天汲汲營營而"忙"得什麼都"忘"了的"碌蠹"(賈寶玉說的),如何選擇,全在一心亡否!

見素 - 與癌偕老 (2)2013/05/27 12:12回覆
1樓. 五郎
2012/11/12 21:24
夜安

[心亡 vs 亡心]有什麼牽扯呢?


暫停回憶,如此空洞!執著的來,卻又無息而去!
世間紅塵本是夢,無奈編織,汲汲營營,還是一場空。

五郎兄您好,謝謝回應。

古人大概是要告訴我們,"心亡"的人才會想不開,終日汲汲營營,到頭來落得一場空。正如《好了歌》所云:

世人都曉神仙好,只有金銀忘不了。

終朝只恨聚無多,及到多時眼閉了!

見素 - 與癌偕老 (2)2012/11/19 17:39回覆
發表迴響

會員登入