DUST OF SNOW – R. Frost
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
of a day I had rued.
雪塵
一隻烏鴉
抖落我一身
積在毒芹樹上的
雪塵
使我的心
猛然清醒
從一天虛度的懊惱中
抽身
詩話:讀完羅青的"DUST OF SNOW"賞析後,抱著繳作業的心情,也譯了這首小詩,
文/ 見素 2012-12-22
以下是三位名家的同一首詩譯文:
雪花紛紛 – 羅青譯
剛才從毒芹樹上
一隻烏鴉
把片片雪花抖落
在我身上的樣子
已使我的心情
為之一轉
不再老是後悔
虛度了大半天。--------------------------------
雪塵 – 林以亮譯
一隻烏鴉怎麼樣
把一片片雪塵
從一棵毒芹樹上
煽遍我全身
帶給我的心田
情緒上的變化
使我覺得這一天
沒有完全糟蹋。
-----------------------------------------------
雪花 – 顏元叔譯
一隻烏鴉那樣的
搖落在我身上
一陣雪花(雪的灰爐)
從一座姆樹
已經給我內心
一陣情緒的轉變
部份的拯救了
我曾悲哀的時日。
《老甘田風情》 by Kuowu Lee
- 11樓. 紙河2017/04/24 02:57
我也喜歡你和五樓的譯本。下兩句是我以為的意境(意思和景象),但後來發現好像只是譯了詩的大意,而不但不論如何還是貼了上來,我不會押韻只是一塊玩兒字形和字意吧
烏戲雪枝絮飛天
落盡一身白日愁 - 10樓. ynn6002016/05/01 00:07
你的譯文才是詩.^-^
譯得好 !
ynn
- 9樓. Retiredbum2015/03/22 22:39I like your rendering better!
如題 - 8樓. Flying Eagle2014/11/08 15:38Sorry, 打了錯字,我是說三位名家不夠揮灑。
沒事兒!謝謝您!見素 - 與癌偕老 (2) 於 2014/11/08 21:27回覆
- 7樓. Flying Eagle2014/11/08 14:37
我喜歡你的譯文,也喜歡 5樓格友的版本。
三位名字似乎都太拘泥於忠於原文了,不夠渾灑。
- 6樓.2014/02/04 22:14那隻烏鴉這麼來著,從鐵杉樹上,抖落了雪花,落在我身上,給了我內心,情緒的轉變,救回來一段,還沒被糟蹋的一天。
- 5樓. 好希望2013/05/02 04:06我也來試著繳作業
這隻烏鴉真厲害,灑落雪花就可使人有所體悟。不過,究竟純粹是自己生發的體悟(由內),還是由外界生成的啟發(因外)?有點哲學的意思。您的譯詩很有味道,我也來試試看,把八句變四句,沒有完全照字句譯來。
雪埃
烏鵲弄雪埃,樹下曾飄來,
今昔心境換,贖我於往懷。
註:原文的樹指鐵杉或毒芹樹 - 4樓. 香凝2013/02/24 16:46詩意
我也喜歡您的翻譯!
^_^
香凝
. . . . . .
硯凍凝花,墨散寒香...謝謝你的造訪和回應。你的一句話是我莫大的鼓勵! 見素 - 與癌偕老 (2) 於 2013/02/25 15:41回覆 - 3樓. chens2013/01/14 11:09Good work
我喜歡你的譯文.
chens' grocery store, 謝謝你...謝謝來訪!也謝謝你的留言。你給了我很大的鼓勵。
見素 - 與癌偕老 (2) 於 2013/01/15 12:14回覆 - 2樓. 泥土‧‧‧郭譽孚2012/12/24 20:06真有意思‧‧‧
這樣比較著真有意思
我是指讀者很自由呢
謝謝分享
泥土敬白