Contents ...
udn網路城邦
翻譯匠的獨白 - 回首來時路
2016/04/10 20:43
瀏覽2,087
迴響16
推薦162
引用0

那年,因為自己個性和心境的關係,選擇做個自由工作者。剛開始從事專職翻譯工作時,首先面臨的困難就是客源 我找不到客戶,客戶也找不到我。而所謂自由工作者,說白了,就是吃自己。有工作才有收入,沒工作就等同失業。所以當時客源是個很嚴重的問題。

 

另外,經驗也是個問題。從事翻譯工作,除了語文基本素養外,經驗也是勝任與否的關鍵。但經驗是累積來的 不做不會有經驗,沒經驗鐵定做不好。初入行的譯者,能有多強大的心理素質,經得起客戶三不五時打槍?所以,剛開始做翻譯時,經驗也是我面臨的一大考驗。

 

幸好,這兩個大問題,很快便獲得解決。我應徵進入一家翻譯公司,擔任外部兼職譯者。雖然公司按字計酬給的工資很低,但我仍安然做著這份血汗工作,因為它為初出茅廬的我解決了客源和經驗的大問題。

 

正因為工資低,翻譯公司給我的稿源不斷,內容五花八門,各個領域都有,著實為我提供了很好的磨練機會。又工作初期,由於經驗不足,品質難免有被客戶打槍的時候,但翻譯公司的業務個個都是溝通高手,他們總能委婉地跟客戶周旋,化解客戶的不滿,而未讓那些抱怨傳到我耳裡,打擊到我的信心。如今回頭想來,還真感激那家翻譯公司,提供了我成長的機會。

 

剛投入翻譯行業時,還沒進入電腦時代。翻譯文件都是用手寫的,翻譯公司會提供我很多稿紙,我翻完後,將譯稿郵寄或親送至公司,公司收到稿件後,再送去打字行打字排版,完成後才交給客戶。

 

後來電腦時代來臨,我上了一期電腦課程,開始利用電腦翻譯。但初期還是DOS時代,使用者需要記許多指令,且時間稍久便會忘記,操作起來很不方便,DOS時代的電腦讓許多使用者望而生畏,因此無法普及,充其量只能算是比較高明的打字機。

 

早期做翻譯最傷腦筋的就是專有名詞,尤其是縮寫字(initials)。許多專業領域的用詞,在一般字典中是查不到的。許多英文縮寫字在英語世界已經約定成俗,因此作者在書寫時便直接用縮寫字,而不寫出原文,譬如MIT, APECUNESCO。這些現象額外增加了翻譯的難度。為了克服這些困難,我以前只要進到書局便往英語詞典區跑,凡是看到專業領域詞典或縮語字典,便先買下再說,以備不時之需。最多的時候,曾經搜集到二十多本各個專業領域的詞典和縮語字典,林林總總擺滿了整排書架,包括科技、金融、工程、醫學、軍事等。

 

Windows問世後,一切都改觀了。電腦不再只是高級打字機,而是一套強調所見即所得”(What you see is what you get.)的非常友善好用的文書編輯系統。客戶編輯好的文件,透過email傳給我,我只消將待譯文件上的原文轉換為譯文,再回傳給客戶。交出的譯稿排版一如原件,看上去非常專業。

 

此外,Internet的出現,更為我的翻譯工作帶來莫大的便利。運用搜尋引擎(Google),幾乎所有領域的專有名詞和縮寫字都能找到相應的解釋,更不消說一般性詞彙。有了網路和Google後,專有名詞和縮寫字的問題也解決了,大大提升了我翻譯作品的品質和專業性。

 

現在我做翻譯已經完全用不著詞典了。曾經伴我度過無數絞盡腦汁歲月的數十本專業詞典,雖然用不著了,我卻一直捨不得丟,任由它們塵封在書架的邊陲。直到有一天,我頓悟般決定讓它們功成身退,將它們分批送到住家樓下管委會設的二手書交換書架。一轉眼功夫,它們便被不知名的鄰居們分別取走了。送出最後一批時才想到拍照,留下一張它們最後的身影。

 

驀然回首,從事專職翻譯工作已二十多年,早已累積了豐富的經驗,客戶滿意度不是普通高,而是相當地高。我也有了若干長期合作的固定客戶,我們之間沒打任何契約,就憑著相互信任,便愉快地合作了許多年。這些客戶不定期交付我工作,雖不可期,但整體工作量總足夠我每天都有得忙。

 

值得欣慰的是,當年因為我個性孤僻不擅與人共事,而選擇這個無上司下屬缺夥伴同僚的孤獨職涯,如今果然讓我走出一條自己的路,過著養家糊口雖勉力,眼前全無礙目人的自在生活。

(伴我度過無數絞盡腦汁歲月的數十本專業詞典,只留下這張照片)

有誰推薦more
全站分類:創作 散文
自訂分類:生活隨筆
上一則: 我的台語情結
下一則: 翻譯匠的獨白 - 我克服了文法
迴響(16) :
16樓. 方法
2019/07/05 14:56
祝生活愉快。新竹當舖
15樓. Melody 心靈小棧
2016/09/01 13:10

謝謝分享

翻譯真的很不容易耶 我曾“牛刀小試”幾次 絞盡腦汁 字句斟酌 很費時間 

還有幾年前有幾週被邀“同步口譯” 雖連我只有六人的小組 確也是一大考驗 有一次一句簡單的英語 我卻頓時腦海中一遍空白 老半天想不出任何合適的中文 還好他們理解 客氣的說沒關係 做罷

總之 我自知不適合持這種飯碗 哈!

我很佩服那些會翻譯的人 真有兩把刷子

謝謝Melody回應和分享個人經驗。我也曾有過短暫的口譯經驗,後來因為接案不穩定,且壓力太大,相較起來,我還是喜歡筆譯,所以決定專攻筆譯,如今口譯已做不來了!口語太久沒說,流利度退步了!無奈 見素 - 與癌偕老 (2)2016/09/01 20:24回覆
14樓. 盹龜雞~ 平菁街 寒櫻滿開
2016/06/25 09:08

翻譯人員手邊存有的專業字典有20多本, 可見 見素對於問題的認真不是一般 。

從前聽說有人強迫自己讀書的方式 是讀一頁撕一頁, 見素能下決心將各字典送出去, 除了谷歌好用, 想必是大俠劍已練成, 自己就是活字典了 。

謝謝盹龜雞,不再需要那些詞典,純粹是受惠於電腦科技的發展,與劍練成與否無涉,不瞞您說,字彙是我的英文能力中最弱的一環。微笑 見素 - 與癌偕老 (2)2016/06/25 22:12回覆
13樓. KittiO
2016/06/21 13:49

我們算是半個同行哦!

:-)

榮幸之至!祝福!微笑 見素 - 與癌偕老 (2)2016/06/21 22:44回覆
12樓. 旅美記者曾小貓
2016/05/28 05:55

見素大哥實在是優秀的譯者,令人佩服。

我為了餵母乳辭職在家變成自由撰稿人,迄今三年,今年剛報完稅,看看去年的收入,雖然比三年前剛剛「自立門戶」時多些,但還是比不上過去全職當記者的時候。如果沒有先生支持,憑一己之力我大概養不活自己和小小豬。每思及此,就覺得懊喪。

謝謝小貓。其實我是譯匠。翻譯做久了,就跟木工石匠一樣,熟能生巧。微笑

順便一提,小小豬都能跟媽媽對話了!真為你們一家高興!

見素 - 與癌偕老 (2)2016/05/29 21:58回覆
11樓. mate : 抗疫統帥 ~ 陳薇
2016/05/18 15:59

謝謝您的光臨。祝福您微笑見素 - 與癌偕老 (2)2016/05/19 10:38回覆
10樓. 通霄客
2016/05/13 00:00
恭喜

恭喜你的成就 語文能力、努力加堅持 總能讓人成就到一定境界

我是中英文的愛好者 退休後時間多了 在網路上輔導朋友們學英文寫作 有趣的是還有國立大學外文系畢業在美國住了幾十年的人 語文能力只是一般 原因是他們缺乏像你的堅持

謝謝通霄客的謬讚。我只是寫寫自己的成長故事,並沒您說得那麼"厲害",見笑了。微笑 見素 - 與癌偕老 (2)2016/05/14 10:50回覆
9樓. 雲大少爺
2016/04/25 21:21
佩服你的毅力

以前我們也有兼差接過一些翻譯工作

可是工作量實在不穩定~所以最後也不了了之

 

雲大少爺做過翻譯,相信更加能體會其中甘苦。自由譯者要維持穩定稿源的確不容易,這也是我如今回頭看來,有那麼一絲絲得意的地方!得意 見素 - 與癌偕老 (2)2016/04/26 22:42回覆
8樓. 穆仙弦 - 華文二行俳句(香港圓桌詩刊64期)
2016/04/19 04:51
 

這些字典是老戰友,曾經陪伴著您在窗前燈下看過多少春秋。

如果是我,多半捨不得丟,或只保留其中幾本最常用、最有感情和意義的字典。

網路雖然方便,但因大量複製之故,謬誤也不少,讓人不太放心。

就算是查查中文字辭,尤其是罕見字或有爭議的詞彙,通常我查閱網路上的百科、字辭典之餘,還是會翻閱實體字典,雙重確認比較保險。

謝謝穆仙弦。我的想法跟你一樣,所以留了好多年,才捨得讓那些"老戰友們"退休。痛哭

網路資訊良窳不齊,採用前需要自行判斷取捨,這點我倒是很有經驗!微笑

見素 - 與癌偕老 (2)2016/04/19 21:04回覆
7樓. d.d.
2016/04/18 21:37
讀完您的回顧,還是滿心的佩服!其實是佩服地五體投地啊!要有多麼不凡的毅力才能造就如此深厚的實力和顧客的衷心信賴呢…我此生定是沒有這種能耐的了~~~崇拜
謝謝d.d.!每個人都有"如人飲水冷暖自知"的成長故事,只要誠懇地說出來,都有感人之處!微笑 見素 - 與癌偕老 (2)2016/04/19 00:20回覆
發表迴響

會員登入