Contents ...
udn網路城邦
探訪部落格作家「ti」及其詩作「豔陽天出行」
2012/07/06 13:41
瀏覽684
迴響2
推薦100
引用0

探訪部落格作家「ti」及其作「豔陽天出行

 

 

「豔陽天出行」讀後

 

 

 

引用「豔陽天出行」

 

 

 

 

這是非傳統,比較異類的評析。紙聲抱歉。若讀者不介意,請耐心看。謝謝!

 

 

紙聲 Pagesound(Pagesound) 於 2012/07/05 14﹕18 讀後回覆:

 

寫的是到介紹所,請一個女外勞。最後僱主並沒有聘用,反而決定自己獨立起來的過程。猜測如此,是這樣嗎﹖全詩含着一個極短篇故事,張力具足,頭尾呼應,收到意外的效果,艷陽天作為背景,並擔任了僱主心情的轉變。是不錯的嘗試,也看到作者大膽嘗試新的角度寫詩。

 

 

ti(豔陽天出行)(tinikuan) 於 2012-07-05  17﹕47 回覆: 

 

這是我第一次寫詩,先前試譯過一次德文詩篇, 所以是沒有經驗。本篇內容是主角外出晒太陽, 外勞那段算是主角在晒太陽過程中的獨白:雇用了一個這樣的人有助於我? 最後是自省:既然身體狀況還不適合獨行,就不該任性,排斥他人之助。

 

一般以散文,小品為主。內容少平舖直述,多作場景轉換,不知是否也可做為寫

詩的寫?

 

 

紙聲 Pagesound(Pagesound) 於 2012/07/06 02:23 回覆:

 

是,多讀幾遍,或可明朗化。原先並未考慮這樣可能性,主要根據第一段末

提供的線索﹕「曬太陽  就是為你而來」。「為你而來」紙聲原以為這是

主角赴外勞介紹所一行。

 

回程途中行經一條無人巷道﹔而巷道的「無人」與「獨自一人」為讀者提供

很好的主角獨白自語的背景。雖然,若僅僅安排「無人巷道」就已提供足

示。

 

安排的配樂,帶有戲劇性的效果。是作者賦予讀者更多暗示解讀此詩。配樂

(雖是台灣的氣象報告時使用) 本身獨立時,裡頭含豐富的喜劇元素。所以,

最後一段被我解讀成﹕在艷陽天給人樂觀心情的背景下,主角最終沒有僱用

,「要放任自己的固執與堅持」、但小腿的一陣刺痛,。。。「那令人恐慌

未知的後果」,構成了有趣的喜劇對比效果。根據樓下幾個格主的回應內容

,也似乎反映了艷陽天之下樂觀積極心裡效應。

 

這是一首非常有特色的詩。尤其是作者以斷句式方式表現主角內心獨白,合

乎常人之心裡活動。可說是成功!

 

最後,回答作者問題﹕多場景轉換。在許多詩作中可以找到,應無疑義。這

裡您使用了﹕艷陽天、頭頂上的刺痛(身體)、獨自一人、一條巷道、想(內心)

、那個女人、。。。等。可以看見,作者以導演的手法,設計背景環境,予

以讀者一個全知性的視野。這樣做法的好處是,鏡頭連續轉換,沒有遲滯,

情節緊湊。

 

 

結論﹕

 

本詩讀後讓人很有興味,與以前讀到的詩作多有不同,原因試述如下﹕

 

一、  故事性強,有頭有尾,可說是個極短篇作品,化成了詩。故事詩。作

者勇敢跨越無形的心裡障礙,決定以詩的方式表達。達到收斂濃縮而張力

突顯的效果,最後結果印證當時決定是正確的,心中一定很高興。值得稱讚

道賀!

 

二、作者的斷句式筆觸,是不可輕忽帶過的一大特色。斷句方式貼切的傳遞

了主角內心思維活動,合乎常人之心裡活動。不僅僅是成功表達,而且逼真

,讀者如親歷其境。這是許多詩作希望帶讀者進入的領域,而不見得都能做

到。使得我們必須再深入看一下作者創作時的當時情況,根據這樣的筆法,

可以說作者忠於主角內心轉動着最直覺的跳躍式的思維,並毫無修飾地刻劃

下來。使得這篇作品,非常真實生動。具有百分之百的說服力。亦可以說,

這篇極短篇作品成功了。我個人一直信奉一個看法,一條原則,真實 (生動)

的作品都是好作品。

 

三、作者用她的心在寫詩。這句話有語病,好像別人就不是在--用心寫詩--似

的。抱歉,我不是這個意思。想要說的是,作者的創作感,創作靈感 (或謂

創作衝動) 是如此強烈,她是先寫下來再說。我猜想,這首詩不是一邊寫一邊

問自己這樣寫對不對。而是靈感一來,就用力敲擊鍵盤,要把當時的感受寫

下來。這種作法。記得我以前有一篇雜文 -- 見回覆一位年輕作家的問題

(「幾句話」之七),裡頭寫得就是與此有關。

 

四、此作裡無意中涉及了「她是個典型從那個國家出來打拼的女人」-- 外勞

。主角對她的描述,也讓人動容。令人感慨。更添本詩作的張力。尤其說到﹕

 

怯生生  看她只有十六歲模樣, 問她:「還是我要照顧妳?」 

典型   從那個國家出來打拼的女人。

然而, 我能依靠你還是牽牢你的手?

 

 

文中所提及之各作家及其作品版權均屬各作者所有

 

 

7月5日初稿。紙聲于拉斯維加斯 (C) 2012 紙聲. 版權所有,侵犯必究

1st draft﹐July 5﹐ Las Vegas, Nevada (C) 2012 Pagesound, All Rights Reserved. Violators will be pursued to the full extent of the law.

 

有誰推薦more
你可能會有興趣的文章:

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(2) :
2樓. 俗 客【達摩祖師的故事】
2012/07/06 17:51
了得
又次看到紙聲兄台
犀利且觀察入微的評論
真是令人敬佩
連作者內心反應 寫詩當時心理
都剖析出來 這就不是一般讀者辦得到的
實在了得啊
愧聞、愧聞!  謝謝「俗客」謬讚。我真的沒有資格承受。紙聲唯問是否公允盡心而已,都是份內應該的。再拜謝「俗客」前輩提醒。問安!   -- Ps. 紙聲 Pagesound2012/07/07 12:40回覆
1樓. ti (人回來了 )
2012/07/06 16:08
我的讀後感

前輩的結論讓在下很感動

奇妙的是, 您可感覺我是邊想邊打字完成的

其實,我平常的工作就是翻譯和撰文,所以我的速度很快,養成我這種寫文的方式

當天我晒了太陽回來,就想要寫它,這個內容 。謝謝您的指導。

呵呵,原來是我一向佩服的翻譯家。雖說在美國本地圖書館裡中文的翻譯著作有限,我幸運地仍讀到一些。再加上回臺時逛書店,翻譯作品之多,可謂排山倒海。最令我印象深刻的,是台灣翻譯界猛將如雲、高手輩出,出版社競爭激烈,市場瞬息萬變,各家使出渾身解數攻城略地,不亞于一場現代規模軍事戰爭!  在異域的我,遠眺島上日日煙硝四起,翻譯好手磨拳擦掌,八仙過海各顯神通,以最短時間使得台灣讀者讀到最新暢銷世界的著作,令我嘆為觀止,萬分佩服。

尤其是翻譯品質的精良,更叫我驚異!  最近重讀甫過世的沙林傑的「麥田捕手」的新版翻譯 (說新,出版也有十多年了),比起我三、四十年前所讀,棒得太多。一口氣我讀了兩遍。

快、狠、準,這三個字我相信離翻譯家的座右銘不遠。

話說回來,有了你的說明,這作品的筆法的功力底蘊,更高更厚了。突然,叫我不得不看見一個事實,您這樣的筆法,竟是一個長期被我忽略已久的正格兒章法!   見教見教,感謝!   -- Ps.

紙聲 Pagesound2012/07/07 13:25回覆