這幾天台北政壇再度十分熱鬧。 馬總統使用英語接受美聯社採訪,事後美聯社發稿,指出馬總統對於和北京的政治談判已經有時間表,大概在第二任開始。 總統府不能同意這樣的報導,發函要求美聯社更正,遭到美聯社拒絕。 目前為止總統府公布了訪問的英文原稿,事情如何發展還沒有結束。
這次事件後,台灣又有不少部落格主及報紙的民意論壇指出做為中華民國總統,馬英九總統接受訪問時應該使用國語而非英語,不論他英語能力如何。 也有看法認為每次馬總統接受專訪都是因為使用英語而被誤解,因此他應該使用國語減少誤會,其實這些看法未必成立。
國家元首對內對外代表國家,因此在正式官方場合必須使用官方語言。 以過去李登輝總統為例,也許他日語比國語閩南語都還流利,但是他在總統府接見日本國會議員拜會時,仍然必須使用國語,然後由總統府或外交部的官方翻譯將國語翻譯成日語和訪客溝通。 能操流利英語的馬總統在總統府接見美國訪客時,也是如此。 除了國家元首之外,總理和外交部長等職位也一樣必須在正式官方場合使用官方語言。
但是在非正式非官方的場合,則有很大的彈性。 在非正式非官方的場合,有時候為了讓聽眾感到更多的親切感,或是達到更好的宣傳效果,不使用本國官方語言無可厚非。 馬總統在總統府接受外國媒體採訪,如果他認為使用英語能有更好的宣傳效果,使用英語沒有問題,因為除非對方媒體直接以國語採訪,否則中翻英英翻中的過程就把訪問的時間實質減半。 澳洲前總理陸克(Kevin Rudd)到北京大學演說時,使用中文來增加聽眾的親和力。 美國前總統約翰甘迺迪最被人記得的演說之一是他在柏林危機時對西柏林居民說的一句德語"Ich bin ein Berliner" (我也是柏林市民) 。 中國外交部的記者會過去一向使用英語以加強宣傳及溝通效果,後來才改用中文。
有些朋友認為如果馬總統接受外國媒體採訪使用國語和翻譯,應該能減少這種誤會發生的機會,其實這不盡然。 翻譯的過程就像影印一樣,每翻譯一次就多了一些語言上的扭曲。 另一方面,如果翻譯是總統府或外交部派出的官方翻譯,他們翻譯出來的英語談話就視同總統的正式英語回應。 如果總統說錯話而官方翻譯忠實的從中文翻譯給外國媒體,最多是要翻譯背黑鍋接受處分,雖然每個人都明白這是給總統面子其實翻譯沒有錯。 如果翻譯是外國媒體派出,那麼翻譯的扭曲和外國媒體錯誤解讀一樣,沒有差別。
這個事件其實理論上沒有必要這樣做,但是台灣的一些政治現象使得總統府必須如此反應。 通常國外媒體處理訪問時很清楚,受訪人談話逐字節錄時會加上雙引號,這告訴讀者這段文字就是受訪者所說,一個字不差,沒有雙引號的部分則是記者自己引申推論的結果,因此一開始美聯社發稿的做法也不能說錯。 可是在台灣,美聯社發出這樣一篇有記者主觀推斷結果的英文稿,會被翻譯回中文在台灣媒體被報導。 然後這個部落格以某媒體的標題發表一篇看法,另一位名嘴則拿這篇部落格文章當做是總統的發言來批評,此後一發不可收拾。 總統府會要求更正,但是外國媒體絕不會接受更正要求,因為一方面這表示該媒體原先校對或審核不夠嚴謹,另一方面表示該媒體不獨立,因此美聯社拒絕總統府要求 是預料中的結果。
馬總統就職後這種國外媒體採訪出誤會的事已經不是第一次了,我並不明白為什麼總統府學不會教訓。 我建議以後馬總統接受外國媒體採訪,應該先要求對方在發稿公開之前能讓總統府公關室或發言人過目提供修改意見。 如果對方認為這個要求不能接受(聽起來給人新聞檢查的感受) ,那麼退而求其次,要求對方必須在發稿公開時也提供總統府一個管道,讓該媒體讀者能在閱讀專訪時能讀到總統府的不同意見,這樣應該比較能讓對方接受。
附件:
1. 美國CBS News報導"AP Interview: Taiwan's Ma Moves Ahead With China"。 http://www.cbsnews.com/stories/2010/10/19/ap/asia/main6970884.shtml
2. 總統府新聞稿「總統針對「美聯社」專訪報導內容補充說明」。 http://www.president.gov.tw/Default.aspx?tabid=131&itemid=22579&rmid=514
3. 總統府新聞稿「美聯社專訪總統報導與答覆原文對照」。 http://www.president.gov.tw/Default.aspx?tabid=131&itemid=22580&rmid=514
4. 澳洲前總理Kevin Rudd在任內於北京大學以流利中文發表演說。 http://www.youtube.com/watch?v=hcowAI9lk20
5. 維基百科上有關"Ich bin ein Berliner" (我也是柏林市民)的紀錄。 http://en.wikipedia.org/wiki/Ich_bin_ein_Berliner
限會員,要發表迴響,請先登入
- 3樓. 我們依然仰望星空2011/07/03 22:49馬英九的英語其實是有問題的
例如decade是十年, 數個十年怎麼說? 馬英九不但說錯, 還硬掰
- 2樓. 路人Juno2010/10/24 11:58還是先立一條法律
中華民國是一個很奇怪的國家,這麼多民眾要求總統接受外國媒體採訪時能使用國語不要用英語。 但是沒有一條法律說國語是哪一種語言,甚至連這種法律要立法都難度太高。
還是先立一條法律"我們確定英語不是中華民國國語"好了。
- 1樓.2010/10/23 19:49我還是認為馬總統說中文,比較好
我們已經召開記者會推動A片合法化
很感謝蘋果、中視、自由時報、新頭殼、爽報、立報等報導網路世界是很有威力的
我們的行動需要您的支持
請不吝給予我們一點鼓勵A片禁止是一個非常嚴肅的課題
不是性交的問題
還代表思想自由的真諦
linlisa朋友,
要不要禁止A片是一個可以嚴肅考慮的問題,但這並不適合在一個討論馬總統使用英語接受採訪的文章中討論。 我可能在一個星期之內將你的這篇回應刪除,敬請原諒。
北美隱士 於 2010/10/24 13:57回覆







