Contents ...
udn網路城邦
問君可知此地方 Kennst du das Land
2013/08/21 04:24
瀏覽498
迴響3
推薦23
引用0


問君可知此地方
Kennst du das Land

詩:Johann Wolfgang  Goethe
曲:Ludwig van Beethoven1809年作)
曲:Franz Schubert 1815年作)
曲:Franz Liszt 1842年作)
曲:Robert Schumann1849年作)
曲:Hugo Wolf1888年作)

檸檬此地正綻放
橙橘蔭深耀金黃
藍天輕拂微風爽
石榴靜默桂佇旁
問君可知此地方
偕卿同行吾願往

矗立此屋高聳樑
間房碧玉廳輝煌
見我幾語石雕像
逢何遭遇淪此樣
問君可知此地方
守護同行吾願往

繚繞此山雲徑長
騾驢探路霧迷惘
歷代古龍洞蟄藏
石落絕崖飛瀑上
問君可知此地方
如父同行吾願往
(意譯)

問君可知此地方?歌德的詩讓歷代作曲家不斷尋幽探訪,那是愛情的天堂,那是守護的渴望,那是挑戰的夢想。這是女子所唱的歌,寄喻頗深,第一段要君待之如溫柔的情人,第二段要君待之如守護的丈夫,第三段要君待之如剛強的父親。「問君可知此地方」,應改為「問天下可知此君」,莞爾一笑。

貝多芬版



舒伯特版 D321



李斯特版



舒曼版



沃爾夫版


有誰推薦more
全站分類:休閒生活 音樂
自訂分類:藝術歌
你可能會有興趣的文章:
迴響(3) :
3樓. lillian
2019/02/07 01:02

我最喜歡沃爾夫版.......

也有同感“問天下可知此君”?

不是“冷笑話”,是能洞察人間世事.......

好希望 好幽默!

這篇很久以前的文章,被挖出來了!呵呵,我也是喜歡沃爾夫的版本!問君可知此地方,若真有此地,不如先尋此人!感謝來訪! 好希望2019/02/07 23:57回覆
2樓. 金紡車
2013/08/25 18:20

提到這首詩,我還真的只聽過沃爾夫寫的曲,高潮迭起,和聲更是精彩,好希望弟意譯的功力不在話下,尤其騾驢探路霧迷惘 歷代古龍洞蟄藏 這兩句,妙絕!其他版本還未聽,希望能比美沃爾夫。只是我外文程度不佳,為什麼「問君可知此地方」,應改為「問天下可知此君」呢?

沃爾夫因為這曲而展露頭角,而許多人也認為他的版本是以上最出色的。「問天下可知此君」是我的一點小感想,因為三段的寄喻不是那地方,而是「問君可知」的君。原文的意思是「問君可知此地方」,而我後面開點小玩笑,說應該改為「問天下可知此君」,因為找到對的人自然就可以找到那地方。哈...好冷的笑話...微笑 好希望2013/08/26 05:26回覆
1樓. 浮生
2013/08/22 00:47

問君可知此地方

微塵世界任徜徉

音樂流轉千百樣

優迪園裡歌喉揚


音樂流轉千百唱

浮生拈來雅俗賞

問君可知此地方

優迪園中同分享
好希望2013/08/22 04:39回覆
發表迴響

會員登入