網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
英詩翻譯:雪人 Wallace Stevens (1879 - 1955)
2011/06/13 01:19:09瀏覽664|回應2|推薦46

英詩:Wallace Stevens (1879 -1955)


雪人 The Snow Man


必須用冬日的心境

才能看待寒霜與松枝

大雪紛飛下冰殼覆蓋



必定已侵冷多時

才能看待披著冰的檜

還有正月太陽遠處閃耀的杉



才能不想起

風中咆哮的悲涼

還有殘葉窣窣



那也是大地的聲音

滿載同樣的風兒

吹過同樣的荒涼



於是傾聽的在雪中聽著

見著了無有本身

─ 不存在的 與 皆存在的

(試譯)

One must have a mind of winter

to regard the frost and boughs

of the pine-trees crusted with snow.



And have been cold a long time

to behold the junipers shagged with ice

the spruces rough in the distant glitter



Of the January sun; and not to think

of any misery in the sound of the wind,

in the sound of a few leaves,



Which is the sound of the land,

full of the same wind

that is blowing in the same bare place.



For the listeners, who listens in the snow

And, nothing himself, beholds

Nothing that is not there and nothing that is.



( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=7speranze&aid=5317085

 回應文章

Melosa
等級:8
留言加入好友
2011/06/14 01:21
奇怪,我最近也在想一首英詩,也是一首很動聽的歌曲,先賣個關子,不知你猜到了嗎?
好希望(7speranze) 於 2011-06-14 04:28 回覆:
我個性魯直,蠢人榜上有名,非常遲鈍。動聽的歌曲,一首英詩,總監啊,有沒有其他的提示啊?這個關子讓我想了好久...

浮生小民
等級:8
留言加入好友
懷想
2011/06/13 08:54

所有存在的與不存在的

具像的與非具像的

都在心田細微處

牽起一片蔚藍

每個故事都有自己的懷想

深的  淺的

都不一樣

好希望(7speranze) 於 2011-06-14 04:24 回覆:
雪人的天空永遠是渾沌的銀白,不管是存在的,或不存在的。試想,你我可是被創的雪人?該是用雪人的眼光觀看世界,還是活人的?深淺不一的,蔚藍翠綠的,銀白黑暗的,都隨這心的運用而造化了...