英詩:Wallace Stevens (1879 -1955)
雪人 The Snow Man
必須用冬日的心境
才能看待寒霜與松枝
大雪紛飛下冰殼覆蓋
必定已侵冷多時
才能看待披著冰的檜
還有正月太陽遠處閃耀的杉
才能不想起
風中咆哮的悲涼
還有殘葉窣窣
那也是大地的聲音
滿載同樣的風兒
吹過同樣的荒涼
於是傾聽的在雪中聽著
見著了無有本身
─ 不存在的 與 皆存在的
(試譯)
One must have a mind of winter
to regard the frost and boughs
of the pine-trees crusted with snow.
And have been cold a long time
to behold the junipers shagged with ice
the spruces rough in the distant glitter
Of the January sun; and not to think
of any misery in the sound of the wind,
in the sound of a few leaves,
Which is the sound of the land,
full of the same wind
that is blowing in the same bare place.
For the listeners, who listens in the snow
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and nothing that is.