Contents ...
udn網路城邦
給月娘
2010/09/14 14:23
瀏覽581
迴響1
推薦39
引用0


給月娘 Alla luna

詩:Antonio Cipollini
曲:Pietro Mascagni

勾起了多少詩意啊
妳臉龐綻放的微笑
看啊 大地寧靜無聲
玉米粉吃著 牧童
門前盤坐著
草棚後一片漆黑
然後 草地上舒展身子
忘了一切悲愁煩憂
睡了
夢想著破曉的首道毫光
牧野 牲畜 鮮草 噴泉
還有山脊峭壁上一雙
溫柔注視的黑眸
(
試譯)

原文:
Oh quanta poesia spira nel seno
la faccia tua contenta!
Vedi, tranquillo a l’aere sereno,
mangia la sua polenta
il pastore, su l’uscio accovacciato
della pagliaja scura,
e poi lungo disteso sovra il prato,
non pensa a la sventura,
e dorme,
e sogna il primo albore, il campo,
il greggio, l’erba, il fonte,
e di due ciglie nere il dolce lampo
sulle balze del monte.
(Antonio Cipollini)

 

有誰推薦more
全站分類:創作 詩詞
自訂分類:詩詞文

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
1樓. Melosa
2010/09/16 00:27

luna  月娘,我知道

poesia  是詩吧?

faccia  臉?

quanta是什麼呀?

pastore  田園嗎?貝先生第六交響曲標題就用這個字

dorme  睡?「公主徹夜未眠」見過

呵呵……

中秋好像也有猜燈謎的趣味...

luna 月娘,對! Eng: lunar 
poesia 詩,沒錯!Eng: poetry
faccia 臉,正解!Eng: face
quanta 多少 how much / how many
pastore 牧童、牧人 shepherd
dorme 睡,好厲害!Nessun dorma...dorma 是祈使語氣,所以正確來說,該是「誰也不准睡!」

6題猜對4題,有夠會猜,給,獎品~

好希望2010/09/16 02:18回覆